Traduccions de turisme i viatges per al mercat de l'oci
McFelder ha adquirit una àmplia experiència en el sector de les vacances al llarg dels anys.
El turisme és viatjar per motius recreatius o d' oci, així com l'activitat d'oferir serveis per als viatges de plaer. L' Organització Mundial del Turisme defineix els turistes com a gent que "viatja i roman en llocs aliens al seu entorn habitual durant menys d'un any per motius d'oci, negocis i altres raons que no estan relacionades amb l'exercici d'una activitat remunerada al lloc visitat". El turisme s'ha convertit en una activitat d'oci molt popular arreu del món.
Hi ha tants tipus d'organismes que requereixen traduccions de documents en aquest sector que és molt difícil enumerar-los. McFelder treballa amb organismes dels sectors públic i privat d'arreu del món per satisfer les seves necessitats de documentació en diversos idiomes. El control i la gestió de les activitats relacionades amb el turisme en el sector públic poden variar de forma significativa d'un país a un altre. Per exemple, al Regne Unit aquestes operacions acostumen a centralitzar-se, mentre que a Espanya estan majoritàriament controlades i gestionades a nivell local pels ajuntaments i les autoritats locals.
Aquestes són algunes de les traduccions que hem realitzat per a projectes de turisme:- Traduccions de webs per a ajuntaments i cadenes hoteleres
- Material d'exposició
- Fullets
- Campanyes de turisme internacionals
- Presentacions corporatives
- Informació promocional de cadenes hoteleres
- Esdeveniments turístics
- Campanyes promocionals
- Articles periodístics
- Campanyes publicitàries
Els nostres gestors de projectes seleccionen el traductor més qualificat per traduir la documentació. L'objectiu és escollir traductors amb experiència i coneixements específics sobre cada sector en particular. Oferim traduccions des de i cap a tots els idiomes. És important que el traductor conegui molt bé el tema en qüestió i tingui una afinitat cultural amb l'idioma al qual està traduint. Aquest tipus de traduccions s'han d'adaptar i localitzar plenament, és a dir, no poden ser traduccions literals. Tots els textos traduïts són revisats d'una forma exhaustiva, i després tornen a ser revisats per un segon traductor independent, la qual cosa garanteix una qualitat màxima.

