Traductions de marketing
Il se peut qu'une simple traduction littérale ne suffise pas pour transmettre le message...
Les traductions de marketing requièrent que le texte soit traduit correctement et avec précision, mais il se peut qu'une simple traduction littérale ne suffise pas à transmettre le message de marketing exigé par le client.
Il est important que le texte transmette le même message et conserve l'efficacité de l'original, mais cela doit être réalisé dans une langue différente et s'adresse à une culture différente.
McFelder Traductions travaille avec diverses organisations internationales spécialisées dans le domaine du marketing, tant dans le secteur public que privé.
Secteur public
Organismes publics de tourisme, tourisme d'entreprise, mairies et agences municipales.
Secteur privé
Départements de communication et de marketing d'entreprises internationales, agences de marketing et agences de relations publiques.
Cela peut englober une grande variété d'activités de communication internationale, comme par exemple des communiqués de presse, des bulletins d'informations, des lancements de nouveaux produits, des sites Internet, des campagnes publicitaires, etc.
Les traducteurs de marketing doivent avoir la capacité de traduire et de modifier le style du texte, pour lui permettre de conserver tout son sens vis-à-vis du public cible. Par exemple :
- ils doivent traduire soigneusement les slogans, pour transmettre le même message et toute la force de la campagne d'origine. Il est alors important que le public cible ne remarque pas que le texte d'origine a été rédigé dans une autre langue.
- Il est également nécessaire d'intégrer les différences culturelles et linguistiques dans ce type de travaux de traduction.
Cela requiert de l'expérience et des connaissances, afin de pouvoir déterminer dans quelle mesure la traduction peut différer de l'original, tout en créant une traduction correcte mais non littérale, projetant le message du texte d'origine dans un style adapté à une culture différente, avec des particularités locales.
Le responsable du projet se chargera de chacune des étapes du processus, qui nécessitera parfois également un processus complet de PAO. Il peut s'avérer nécessaire d'incorporer directement le texte traduit dans des paquets tels qu'Adobe InDesign ou QuarkXpress, pour qu'il soit prêt à partir directement pour l'imprimerie. Le texte traduit peut être nécessaire pour un nouveau site Internet ou pour l'intégrer dans une structure de site existant.
Nous disposons des connaissances et de l'expérience nécessaires pour traduire directement de nombreux paquets de PAO, il ne nous est ainsi pas nécessaire de traduire le texte au format Word puis de l'insérer à nouveau dans le format d'origine. Nous travaillons aussi habituellement avec des langues non européennes, et parfois nos clients nous demandent de créer des images spéculaires de la disposition du format original. Cela s'avère nécessaire pour une traduction en arabe, par exemple.

