Traduction et PAO.
De nombreux clients de McFelder utilisent des programmes de PAO.
La PAO est devenue un outil standard, auquel ont recours les entreprises pour maintenir le contrôle interne de l'information technique, économique, commerciale ou de marketing qui sera distribuée en interne ou à l'extérieur, sur un support papier ou au format électronique.
L'expérience de l'équipe de McFelder dans le domaine de la PAO, ainsi que ses capacités en matière de traduction et sa connaissance de secteurs tels que le tourisme, l'ingénierie, la chimie, la santé ou l'odontologie, entre autres, font de McFelder le partenaire idéal pour les entreprises qui interviennent sur le marché international et qui ont besoin de communiquer avec des clients et des collaborateurs du monde entier dans la langue de destination, en conservant l'éthos de l'entreprise mais en prêtant également une attention particulière aux coutumes et aux pratiques locales.
Les services de traduction et de PAO de McFelder permettent d'obtenir bien plus qu'un simple texte traduit pouvant s'intégrer ou non dans le document du client. McFelder peut vous aider à obtenir la présentation parfaite.
Une agence de design externe peut réintégrer le texte traduit dans le document, mais si le personnel ne comprend pas la langue de travail, il peut arriver que le document final s'avère totalement incorrect.
Voici quelques problèmes que les designers n'ayant pas de connaissances en matière de traduction peuvent rencontrer :- Ils peuvent devoir effectuer des changements importants dans la disposition du document lorsqu'ils ajoutent un texte traduit qui a subi une augmentation ou une réduction de volume d'entre 10% et 25% par rapport au document d'origine.
- Ils peuvent ne pas savoir où couper les lignes ou les pages du nouveau texte.
- Ils peuvent ne pas avoir d'expérience en matière d'utilisation des caractères cyrilliques, arabes, japonais ou chinois.
- Ils peuvent ne pas disposer des polices adaptées.
- Ils peuvent devoir effectuer des changements significatifs dans le cas de langues telles que l'arabe, pour laquelle il est nécessaire d'utiliser une image spéculaire du design d'un original en anglais (l'arabe se lit de droite à gauche).
- Dans de nombreux cas, il est nécessaire de recréer les graphiques et les étiquettes de la documentation traduite.
McFelder Traductions propose à ses clients un système de « guichet unique » pour tous leurs besoins en matière documentaire.
Les avantages à retirer d'une collaboration avec McFelder sont clairs :- Une équipe interne de design, qui peut modifier le texte et la conception du modèle en fonction des impératifs spécifiques de chaque langue
- Une bibliothèque de polices
- La capacité de traduire directement dans une série de paquets de logiciels de PAO, parmi lesquels Adobe InDesign et QuarkXpress
- Tous les documents terminés sont adaptés au format et à l'édition de la conception d'origine
- Tous les textes traduits sont vérifiés et validés par des traducteurs, pour garantir que les séparations de lignes ont été correctement réalisées dans les textes
- Il est crucial que nos spécialistes linguistiques garantissent qu'aucune erreur de PAO n'a été introduite dans le texte. Cela s'avère particulièrement important dans le cas de langues telles que le chinois ou le japonais, par exemple.
- Il est nécessaire de procéder à la traduction de l'ensemble du document, et non pas seulement du texte. Cela s'avère crucial dans le cas de manuels techniques, de guides d'installation, etc., qui contiennent généralement des graphiques et des schémas d'ingénierie insérés, qu'il est nécessaire de réétiqueter.
Qui se refuserait à confier à un expert la traduction, l'édition et la présentation de ses documents internationaux ? McFelder Traductions dispose de l'expérience et des connaissances nécessaires pour toujours offrir un travail d'une qualité excellente.

