Travel & Tourism Translations for the leisure market
McFelder has gained extensive experience in the holiday sector over the years.
Tourism is travel for predominantly recreational or leisure purposes, or the provision of services to support this leisure travel. The World Tourism Organisation defines tourists as people who "travel to and stay in places outside their usual environment for not more than one consecutive year for leisure, business and other purposes not related to the exercise of an activity remunerated from within the place visited". Tourism has become a popular global leisure activity.
The types of organisations that require the translation of documentation within this sector is too large to list. McFelder works with both Private Sector and Public Sector organisations throughout the world to meet all their multilingual documentation requirements. The control and management of tourism related activities within the Public Sector can vary significantly from country to country. In the UK, for example, operations tend to be centralised, while in Spain it is very much controlled and managed at a local level by each individual town council and local authorities.
Some of the translations for tourism projects which we have been involved in are as follows- Web site translations (local government and hotel chains)
- Exhibition materials
- Brochures
- International tourism campaigns
- Company presentations
- Hotel chain promotional literature
- Tourist events
- Promotional campaigns
- Journal articles
- Advertising campaigns
Our project managers will assign the most suitably qualified translators to translate the specific documentation. Translators who have specific knowledge and expertise within your specific sector will be selected. We offer language translations from and into all language combinations. It is important that the translator has a full appreciation of the subject matter as well as a culture affinity with the language that he/she translates into. Translations of this nature must be fully localised and adapted, i.e. non literal translation. Each translated text is full proofread and then revised again by a second independent translator to ensure maximum quality control.

