Übersetzungen für die Reise- und Tourismusbranche für den Freizeitmarkt
McFelder hat sich im Laufe der Jahre umfassende Expertise im Urlaubssektor angeeignet.
Tourismus steht für Reisen, die vorwiegend zur Erholung oder Freizeitgestaltung gedacht sind, oder für die Bereitstellung von Dienstleistungen, die derartige Reisen möglich machen. Die Welttourismusorganisation definiert Touristen als Menschen, die „für nicht mehr als ein ganzes Jahr zur Freizeitgestaltung, aus Geschäftsgründen oder zu anderen Zwecken zu Orten außerhalb ihrer gewöhnlichen Umgebung reisen und sich dort aufhalten, wobei die Zwecke nicht mit der Ausführung einer Aktivität zusammenhängen, die an dem besuchten Ort entgeltet wird“. Tourismus ist zu einer weltweit beliebten Freizeitaktivität geworden.
Die Liste unterschiedlicher Unternehmen in diesem Bereich, die eine Übersetzung ihrer Texte benötigen, ist zu lang, um sie hier aufzuführen. McFelder arbeitet weltweit mit Unternehmen sowohl des privaten als auch des öffentlichen Sektors zusammen, um ihren Bedarf an mehrsprachigen Geschäftsunterlagen zu erfüllen. Die Kontrolle und Verwaltung von mit Tourismus zusammenhängenden Aktivitäten im öffentlichen Sektor kann von Land zu Land sehr unterschiedlich erfolgen. In Großbritannien beispielsweise sind diese Aktivitäten in der Regel zentralisiert, während sie in Spanien auf einem regionalen Niveau von jedem Stadtrat und den Gemeinden individuell stark kontrolliert und verwaltet werden.
Zu Projekten für die Tourismusbranche, bei denen wir die Übersetzung übernommen haben, zählen u. a.:- Website-Übersetzungen (für Gemeindeverwaltungen und Hotelketten)
- Werbematerial für Ausstellungen/Messen
- Broschüren
- Internationale Tourismuskampagnen
- Unternehmenspräsentationen
- Werbematerial für Hotelketten
- Material zu Veranstaltungen für Touristen
- Promotionen
- Zeitschriftenartikel
- Werbekampagnen
Unsere Projektleiter werden für derartige Texte stets nur die Übersetzer auswählen, die sich aufgrund ihres umfassenden Fachwissens in dem jeweiligen Fachgebiet am besten eignen. Wir bieten Übersetzungen von und in alle möglichen Sprachkombinationen an. Es ist wichtig, dass der Übersetzer den gesamten Inhalt des Textes versteht und eine kulturelle Verbindung zu der Sprache hat, in die er übersetzt. Übersetzungen dieser Art müssen komplett lokalisiert und angepasst werden, d. h. nicht wörtliche Übersetzungen sein. Jeder übersetzte Text wird gründlich korrekturgelesen und dann ein weiteres Mal von einem zweiten Übersetzer gelesen, um die bestmögliche Qualität zu gewährleisten.

